Страница 1 из 2

Украинский языковой файл для 5.xx

Добавлено: 23:02, 23.08.2010
Ombudsman
Всем привет!
После довольно продолжительных вечеров, греясь одной идеей, готов представить на общий суд языковые файлы переведенные мною с русского на украинский.

Не судите строго, синонимов было подобрано много, возможно, где-то что-то заметил, записал, но еще не исправил, поэтому до официального релиза пятерки прошу вас немного помочь, и отписать кто чего еще подметил)
Возможно, украинцы увидят родной язык с новой версией чата ;)

Для знающих, думаю не пригодится, но, на всякий отпишусь...
Файлик *lng качаем в папочку Languages в директориюю клиента, *lngs в ту же папочку, только директория сервера.

Ошибки/мнения и тп. просьба писать все сюда :)

Re: Украинский языковой файл для 5.xx

Добавлено: 23:39, 23.08.2010
STYLER
Ombudsman писал(а):Всем привет!
После довольно продолжительных вечеров, греясь одной идеей, готов представить на общий суд языковые файлы переведенные мною с русского на украинский.

Не судите строго, синонимов было подобрано много, возможно, где-то что-то заметил, записал, но еще не исправил, поэтому до официального релиза пятерки прошу вас немного помочь, и отписать кто чего еще подметил)
Возможно, украинцы увидят родной язык с новой версией чата ;)

Для знающих, думаю не пригодится, но, на всякий отпишусь...
Файлик *lng качаем в папочку Languages в директориюю клиента, *lngs в ту же папочку, только директория сервера.

Ошибки/мнения и тп. просьба писать все сюда :)

Re: Украинский языковой файл для 5.xx

Добавлено: 23:41, 23.08.2010
STYLER
Молодець)
Підшамань все на укр до виходу 5)))

Re: Украинский языковой файл для 5.xx

Добавлено: 11:03, 24.08.2010
Chudik
Ombudsman писал(а):Всем привет! .....

Для знающих, думаю не пригодится, но, на всякий отпишусь...
Файлик *lng качаем в папочку Languages в директориюю клиента, *lngs в ту же папочку, только директория сервера.

Ошибки/мнения и тп. просьба писать все сюда :)
Что то не получилось сделать. На сервер закинул файлик *lngs, в клиент *lng, перезагрузил сервер на всякий случай. На сервере показывает украинский язык, в клиенте же нет :)

Re: Украинский языковой файл для 5.xx

Добавлено: 13:05, 24.08.2010
Ombudsman
Chudik писал(а):Что то не получилось сделать. На сервер закинул файлик *lngs, в клиент *lng, перезагрузил сервер на всякий случай. На сервере показывает украинский язык, в клиенте же нет :)
Загрузил со своего же сообщения...
Все работает нормально

Re: Украинский языковой файл для 5.xx

Добавлено: 13:08, 24.08.2010
Chudik
Извините, была моя непредусмотрительность :)

Re: Украинский языковой файл для 5.xx

Добавлено: 16:31, 24.08.2010
•NormaBot•
В общем что пока нашёл в серверном переводе.В "Налаштування"/"Додатково" написано "Створення видимих в списку каналiв".А надо" у списку".:)

Re: Украинский языковой файл для 5.xx

Добавлено: 17:19, 24.08.2010
Ombudsman
•NormaBot• писал(а):В общем что пока нашёл в серверном переводе.В "Налаштування"/"Додатково" написано "Створення видимих в списку каналiв".А надо" у списку". :)
Спасибо, исправил.

Re: Украинский языковой файл для 5.xx

Добавлено: 17:27, 24.08.2010
•NormaBot•
Потiм,ой :lol: потом.В "Налаштування"/"Продуктивнiсть" написано"картинки".Как то оно режет слух даже.Может и нет такого и слова.Я конечно же понимаю что было бы и в русском языковом файле"изображения" а не "картинки",то и перевод был был другой(кстате надо и сказать чтобы в русском исправили на"изображения") .В общем надо написать "зображення",как и переведено в самом клиенте.Это всё в настройках изображений в каналах.
Далі буде...
:)

Re: Украинский языковой файл для 5.xx

Добавлено: 17:55, 24.08.2010
Ombudsman
Да, зображення и картинки - и то и то верно, но первое более лучше звучит, согласен :)
Видимо, с клиентом решил так, а с сервером иначе - не досмотрел )

Сейчас исправим)

Re: Украинский языковой файл для 5.xx

Добавлено: 18:24, 24.08.2010
•NormaBot•
Немного не ясно :roll: употребление слова"всіх" в "Керування правами"/"Модерування всіх каналів".Я склонялся к тому что надо писать всё же"усіх",по зная что пишут и так и так,я вбил в поиск разное написание этого слова,нашёл что и пишут по разному,даже и со словом"каналів".В общем вбив словосочетание в онланй переводчик увидел что он переводчик перевёл как"усіх"..другой же как "всіх" :lol:.В общем пробывал ещё несколько - и разные результаты.В словаре же (только одном,другие я не пробывал ещё :lol: )было"усіх".В общем я уже и не знаю как правильнее. :roll:
Далі буде... :)

Re: Украинский языковой файл для 5.xx

Добавлено: 18:58, 24.08.2010
•NormaBot•
Теперь уже про клиент.Меня уже давно приводило в недоумение перевод слова" скин",особенно такой как"ськин"(непомню уже для какой версии 4.хх это было,да и кто так переводил).Всё же я думаю правильно надо писать "обгортка"(для тех кто не знает украинского,скажу что это слово переводится как"обложка","упаковка"),тем более я и в других программах видел что "скин" переводили именно так.Да вообщето и само английское слово кое где я видел и на русском было переведено как"обложка".
Далі буде... :)
P.S.Для тех кто не знает украинского,скажу что"далі буде"переводится как"продолжение следует".

Re: Украинский языковой файл для 5.xx

Добавлено: 20:30, 24.08.2010
•NormaBot•
Как уже мы выяснили,в украинском языке не пишется " в канал,"в чат" и т.д.и т.п.,а пишется"у канал";просто есть такое правило про"збіг приголосних".Следовательно надо везде это поисправлять,а мест таких очень много(думаю что переводчик сам всё это прекрасно найдёт).Что интересно,автор перевода в одном и том же месте писал сначало правильно,а потом нет.К примеру:"Опції"/"Звуки".Раз уже я упомянул про это место,то уже скажу что там есть ещё ошибки и другие.Там где"Зміни(теми,стани і ін.)".Надо писать не "стани" а "стану",ибо эти слова употребляются в родительном падеже.В общем нельзя писать букву"і" если предыдущее слово заканчивается на гласную.
Далі буде... :)
P.S.В общем чтобы не писать про одну-две ошибки и неточности,я посижу повыписываю их в блокнот и потом вместе все вставлю.

Re: Украинский языковой файл для 5.xx

Добавлено: 00:08, 25.08.2010
Ombudsman
•NormaBot• писал(а):Немного не ясно :roll: употребление слова"всіх" в "Керування правами"/"Модерування всіх каналів".Я склонялся к тому что надо писать всё же"усіх",по зная что пишут и так и так,я вбил в поиск разное написание этого слова,нашёл что и пишут по разному,даже и со словом"каналів".В общем вбив словосочетание в онланй переводчик увидел что он переводчик перевёл как"усіх"..другой же как "всіх" :lol:.В общем пробывал ещё несколько - и разные результаты.В словаре же (только одном,другие я не пробывал ещё :lol: )было"усіх".В общем я уже и не знаю как правильнее. :roll:
Далі буде... :)
Ну, тут действительно оба варианта верны... пусть будет, как есть)
•NormaBot• писал(а):Теперь уже про клиент.Меня уже давно приводило в недоумение перевод слова" скин",особенно такой как"ськин"(непомню уже для какой версии 4.хх это было,да и кто так переводил).Всё же я думаю правильно надо писать "обгортка"(для тех кто не знает украинского,скажу что это слово переводится как"обложка","упаковка"),тем более я и в других программах видел что "скин" переводили именно так.Да вообщето и само английское слово кое где я видел и на русском было переведено как"обложка".
Далі буде... :)
P.S.Для тех кто не знает украинского,скажу что"далі буде"переводится как"продолжение следует".
Мне кажется, что транслитерация в виде "Скін" самая приемлемая, слово же обложка=обгортка - тут не при чем, коль уже на то пошло, то это отдельная тема/стиль отображения, а не обложка - обложка бывает у книжки или упаковки (в украинском - обгортка)
Так что... тут готов спорить и дальше...
•NormaBot• писал(а):Как уже мы выяснили,в украинском языке не пишется " в канал,"в чат" и т.д.и т.п.,а пишется"у канал"; следовательно надо везде это поисправлять,а мест таких очень много(думаю что переводчик сам всё это прекрасно найдёт).Что интересно,автор перевода в одном и том же месте писал сначало правильно,а потом нет.К примеру:"Опції"/"Звуки".Раз уже я упомянул про это место,то уже скажу что там есть ещё ошибки и другие.Там где"Зміни(теми,стани і ін.)".Надо писать не "стани" а "стану",ибо эти слова употребляются в родительном падеже.Так же неправильно употреблять слово "і" в этом и других контекстах - надо писать"та".
Далі буде... :)
P.S.В общем чтобы не писать про одну-две ошибки и неточности,я посижу повыписываю их в блокнот и потом вместе все вставлю.
Возможно, "в канал", "в чат" в украинском не пишется, но не всегда приемлимо начинать предложение с гласной.
Другие ошибки: Налаштування програми - вигляд - канал = там все правильно "зміна теми, зміна стану" - а где еще встречаются подобные варианты?

Re: Украинский языковой файл для 5.xx

Добавлено: 02:30, 25.08.2010
•NormaBot•
Ombudsman писал(а):Мне кажется, что транслитерация в виде "Скін" самая приемлемая, слово же обложка=обгортка - тут не при чем, коль уже на то пошло, то это отдельная тема/стиль отображения, а не обложка - обложка бывает у книжки или упаковки (в украинском - обгортка)
Так что... тут готов спорить и дальше...
Как уже писалось ранее,я много раз в интернете видел слово" обгортка" применительно к программам.Так что не один я дурак :lol: .Как известно,когда возникает что то новое;ему обычно присваивается какое то слово,которое раньше обозначало совсем другое,но где есть какая то похожесть.Иногда же аналогии вообще не наблюдалось.К примеру слово "theme" в применении к оформлению операционной системы.До появления графических оболочек(а если быть точнее,то до появления возможности смены графического оформления)слово "skin" обозначало кожу.И я не думаю чтобы кто то очень противился и говорил что у этого слова совсем другой смысл,а следовательно давать такое название не надо.Поэтому и ничего страшного что мы будем меньше загрязнять свой язык иностранными словами,если можно подобрать вполне понятное наше слово.Да и сами производители чата не всегда употреблят слово"скин".Сейчас я конечно же приведу примеры.Заходя сюда http://www.commfort.com/ru/ и наведя мышкой на слово"Дополнения"мы видим во всплывающем окошке"Графические дополнения".Тут конечно можно сказать что дополнения бывают разного рода и нам указали какие именно из них можно там найти,но зайдя туда(где как понятно другого быть уже и не может) мы снова видим тот же самый термин и причём не один раз.В общем если сама компания CommFort software не всегда использует англоязычные термины которые мы все прекрасно знаем,то чего нам переводя её продукцию обязательно это делать. :P
Ombudsman писал(а): Возможно, "в канал", "в чат" в украинском не пишется, но не всегда приемлимо начинать предложение с гласной.
Про то что не всегда приемлимо начинать предложение с гласной,это я знаю,но тут вроде такого и нет.
Ombudsman писал(а):Другие ошибки: Налаштування програми - вигляд - канал = там все правильно
Прошу прощения,но немного не понял.Я вроде про Налаштування програми - вигляд - канал(точнее там"канали") не говорил.
Ombudsman писал(а):"зміна теми, зміна стану" - а где еще встречаются подобные варианты?
Так же не понял.Какие именно варианты?

И ещё.Почти сразу же после написания своего предыдущего поста,я увидел что в спешке(мне надо было уже уходить) я кое что не дописал и кое где написал немного не так )я решил его исправить.Начал уже редактировать,как мне позвонили и оказалось что мне надо было именно убегать.:lol:.Придя домой( браузер так и остался на окне редактирования) я дописал что хотел и опубликовал свой пост.В общем он немного уже изменён. :)