Украинский языковой файл для 5.xx

Здесь обсуждаются графические оболочки, боты, языковые файлы и другие дополнения к CommFort 4.
•NormaBot•
Сообщения: 1428
Зарегистрирован: 20:57, 21.10.2008
Откуда: Украина.Херсон
Контактная информация:

Re: Украинский языковой файл для 5.xx

Сообщение •NormaBot• »

Что я ещё нашёл в клиенте:
При сохранении картинки из чата выскакивает надпись"скопіювати картинку".А как понятно нужно "зберігти",причём"зображення".
При выборе скина(не в опциях программы,а там в том меню где"Справка","Язык","Скин"...) нужно не "завантажити з Iнтернет",а "завантажити з Iнтернету".Кстате так же не ясно почему интернет(и в русском языковом файле даже и в 4.хх) пишется с большой буквы.Разве это имя собственное? Вроде нет.Уже поискав в самом интернете как это слово пишется,я нашёл что пишут и с большой и с маленькой.В общем ладно,это не столь и важно.
В индивидуальной настройке пользователей при выборе функции"Добавить"надо не"диапазон IР-адрес",а"диапазон IР-адресів".Также это надо изменить и при наложении ограничения.
В настройке канала пишется правильно "вхід лише на запрошення",когда же при создании канала написано "вхід лише за запрошеннями".В общем "за запрошеннями" надо исправить на"на запрошення".
Далі буде... :)
Ombudsman
Сообщения: 300
Зарегистрирован: 13:27, 09.06.2008

Re: Украинский языковой файл для 5.xx

Сообщение Ombudsman »

Полемика - это хорошо, но если коротко и по сути, то:

Зміни (теми, стани і ін.) - в русском же "Изменения" - может использоваться как в именительном так и в родительном падеже, следовательно нужно понимать так: "Зміни... а саме, як приклад (теми, стани...)"
В итоге в "Зміни (теми, стани і ін.)" согласен только с ошибкой употребления "і", изменил на "та".
Скін было заменено на "Теми відображення".

Далее...
Зберегти зображення - согласен...
Інтернет - як окрема сфера інформ простору може (і має право писатися з великої та не відмінюватися!)

IP-адресів - грубейшая ошибка, элементарно ввести в гнома "IP - адресів" и везде будет выделено "IP - адрес", так что, уважаемый, других с толку сбивать не надо)

Относительно приглашений - исправлено, хотя очень спорно... "на запрошення", можно просто воспринимать, как характеристику входа, "за запрошеннями" - непосредственный процесс "входа"...

+ ошибка с зображеннями уже была исправлена, просьба для продолжения тестирования обновить языковой файл с первого поста.
Commfort RS Украина, город Сумы
chat.rs.net.ua:9750
версия сервера 5.81
(мастер-сервер)
•NormaBot•
Сообщения: 1428
Зарегистрирован: 20:57, 21.10.2008
Откуда: Украина.Херсон
Контактная информация:

Re: Украинский языковой файл для 5.xx

Сообщение •NormaBot• »

Ombudsman писал(а): Зміни (теми, стани і ін.) - в русском же "Изменения" - может использоваться как в именительном так и в родительном падеже, следовательно нужно понимать так: "Зміни... а саме, як приклад (теми, стани...)"
В итоге в "Зміни (теми, стани і ін.)"
Конечно же не спорю что может использоваться именительный падеж множественного числа,но тут именно родительный.И по смыслу и по русскоязычному файлу.А мы же именно с него и переводим,а значит должны сохранять и смысл и текст.
Ombudsman писал(а):Скін было заменено на "Теми відображення".
Я конечно же не говорил что слово "скін" было неправильным,тем более оно уже давно вошло в обиход и все его понимают;а просто выразил своё мнение на этот счёт.А термин "теми відображення" мне тоже понравился.
Ombudsman писал(а):Інтернет - як окрема сфера інформ простору може (і має право писатися з великої та не відмінюватися!)
Спорить конечно же не буду,но что в интернете,что по ТВ я это замечал не однократно.По ТВ конечно же замечал склонение слова,а не произношение его с большой буквы :lol:.
Ombudsman писал(а):IP-адресів - грубейшая ошибка, элементарно ввести в гнома "IP - адресів" и везде будет выделено "IP - адрес", так что, уважаемый, других с толку сбивать не надо)
Не знаю,не знаю.Но при вбивании в поиск браузера " ір-адресів" везде будет выделено "ір-адрес" именно на русском ,а не на украинском :P .Если же ввести " адресів",то находится очень много.И " ір-адресів" ,и "mac-адресів",и "е-mail адресів" и прочее, прочее,прочее.В общем и тут не я один дурак :P
Ombudsman писал(а):Относительно приглашений - исправлено, хотя очень спорно... "на запрошення", можно просто воспринимать, как характеристику входа, "за запрошеннями" - непосредственный процесс "входа"...
Вообщето у меня при прочтении"на запрошення" мгновенно возникла мысль что надо написать"за"но "за запрошення" :lol: .Но потом подумал и пришёл в выводу что надо"на запрошення",тем потом уже сразу посмотрел что в русском языковом файле( с которого как я уже говорил ранее мы и переводим) написано по приглашению.
Ombudsman писал(а):просьба для продолжения тестирования обновить языковой файл с первого поста.
Сейчас конечно же это сделаю и продолжу анализ перевода .Жаль что кроме меня никто этим не занимается :( .


P.S.Кстате,надо у своего модератора ,работающего в техническом вузе, разузнать про спорные вопросы.К примеру про слово"інтернет" :).
P.P.S.Как раз только написал в посткриптуме слово "інтернет",так тут же по радио услышал" "інтернеті" :P
Ombudsman
Сообщения: 300
Зарегистрирован: 13:27, 09.06.2008

Re: Украинский языковой файл для 5.xx

Сообщение Ombudsman »

•NormaBot• писал(а):Конечно же не спорю что может использоваться именительный падеж множественного числа,но тут именно родительный.И по смыслу и по русскоязычному файлу.А мы же именно с него и переводим,а значит должны сохранять и смысл и текст.
Ну, смысл тот же, а падеж, думаю, ... имею право)))

Все остальное оставляем тогда как есть...
На данный момент архив актуален
Commfort RS Украина, город Сумы
chat.rs.net.ua:9750
версия сервера 5.81
(мастер-сервер)
•NormaBot•
Сообщения: 1428
Зарегистрирован: 20:57, 21.10.2008
Откуда: Украина.Херсон
Контактная информация:

Re: Украинский языковой файл для 5.xx

Сообщение •NormaBot• »

Ombudsman писал(а): Ну, смысл тот же, а падеж, думаю, ... имею право)))
Все остальное оставляем тогда как есть...
На данный момент архив актуален
Конечно же автор имеет право оставить всё как есть.
На счёт айпи адресов.В этом вопросе признаю свою полную неправоту и конечно же прошу прощения что можно сказать доказывал обратное.Я забыл :( что "адрес" на украинском "адреса",а значит в множественном числе родительного падежа будет "адрес".Было бы сразу мне сказано что это слово женского рода,я бы и не доказывал ничего.
На счёт дальнейшего тестрования.Прошу прощения,но сегодня не было времени этим заняться.Завтра и послезавтра тоже может и не быть.В общем думаю что в выходу финала должны успеть.
P.S.Ещё вчера перед тем как я уже собирался ложится спать,меня начали терзать смутные сомнения по поводу правильности применения слова"область".Правда уже и не помню где это я увидел,так как был уже очень сонный.В общем если вспомню то слово что по моему мнению должно там стоять ,то скажу; а нет - тогда всё правильно :lol: .Шучу конечно же. :)
Ombudsman
Сообщения: 300
Зарегистрирован: 13:27, 09.06.2008

Re: Украинский языковой файл для 5.xx

Сообщение Ombudsman »

Исправил ошибку относительно "з Інтернет", новый вариант "з Інтернету"
* по соображениям... оставил пока с большой буквы)

Более ошибок пока не обнаружено.
Commfort RS Украина, город Сумы
chat.rs.net.ua:9750
версия сервера 5.81
(мастер-сервер)
•NormaBot•
Сообщения: 1428
Зарегистрирован: 20:57, 21.10.2008
Откуда: Украина.Херсон
Контактная информация:

Re: Украинский языковой файл для 5.xx

Сообщение •NormaBot• »

Времени так и небыло :( ,но вот вспомнил что если "адрес" на украинском "адреса"((для того чтобы всё таки убедится что я не ошибаюсь,я конечно же проверяю онлайн словарями и переводчиками(которые тоже ошибаются и сбивают меня с толку :lol: )),так первый в списке мне показал кстате и неверно,то есть "адрес" :lol: ),то тогда уже нужно привести перевод так сказать к единому знаменателю.А именно если к примеру в наложении ограничений "диапазон ір-адресов" переведено как "диапазон ір-адрес",то "ір-адрес" надо переводить как "ір-адреса".
И ещё о едином знаменателе.Если в клиенте во фразе "открыть папку с принятыми файлами" слово "папка"(которую онлайн переводчики переводят то "тека" то папка" :lol: )переведена "как каталог",то почему в сервере в разделе"данные" это слово переведено как"тека"?
Хоть автор перевода вроде и согласился что нельзя писать"в чат",в канал"( как я уже говорил есть такое правило про "збіг приголосних")то почему это небыло исправлено? Да и вообще,я тут вспомнил что так же правильно :lol: (или вообще правильно)писать"до".С детства вот помню такое - "ідемо до школи" :)
Далі буде...
Ombudsman
Сообщения: 300
Зарегистрирован: 13:27, 09.06.2008

Re: Украинский языковой файл для 5.xx

Сообщение Ombudsman »

Относительно "IP-адреса", естественно так и нужно... но дело в том, чтоэто сочетание встречается довольно часто в интерфейсе, и когда в разных падежах по написанию в русском оно одинаковое, т ов украинском - нет.
Поэтому пришлось выбрать что-то одно... ну я еще понаблюдаю...

Папка/тека - посмотрю, сравню.

"До чату" - бессмыслица...
Опять же, логика... "до школи" дошли, а потом заходим "в школу"...

"В чат", именно в этом сочетании, действительно, возможно и не верно, но по моим соображениям.. "у чат" - ничем не лучше в звучании... (еще займусь этим вопросом)
Commfort RS Украина, город Сумы
chat.rs.net.ua:9750
версия сервера 5.81
(мастер-сервер)
Ombudsman
Сообщения: 300
Зарегистрирован: 13:27, 09.06.2008

Re: Украинский языковой файл для 5.xx

Сообщение Ombudsman »

на данный момент все текущие ошибки исправлено, отредактировано некоторые несоответствия.
Commfort RS Украина, город Сумы
chat.rs.net.ua:9750
версия сервера 5.81
(мастер-сервер)
volnorez
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 03:05, 11.12.2010

Re: Херсонский чат

Сообщение volnorez »

[удалено как офтопик]
volnorez
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 03:05, 11.12.2010

Re: Херсонский чат

Сообщение volnorez »

[удалено как офтопик]
•NormaBot•
Сообщения: 1428
Зарегистрирован: 20:57, 21.10.2008
Откуда: Украина.Херсон
Контактная информация:

Re: Украинский языковой файл для 5.xx

Сообщение •NormaBot• »

[удалено как офтопик]
Закрыто