Ombudsman писал(а):
Зміни (теми, стани і ін.) - в русском же "Изменения" - может использоваться как в именительном так и в родительном падеже, следовательно нужно понимать так: "Зміни... а саме, як приклад (теми, стани...)"
В итоге в "Зміни (теми, стани і ін.)"
Конечно же не спорю что может использоваться именительный падеж множественного числа,но тут именно родительный.И по смыслу и по русскоязычному файлу.А мы же именно с него и переводим,а значит должны сохранять и смысл и текст.
Ombudsman писал(а):Скін было заменено на "Теми відображення".
Я конечно же не говорил что слово "скін" было неправильным,тем более оно уже давно вошло в обиход и все его понимают;а просто выразил своё мнение на этот счёт.А термин "теми відображення" мне тоже понравился.
Ombudsman писал(а):Інтернет - як окрема сфера інформ простору може (і має право писатися з великої та не відмінюватися!)
Спорить конечно же не буду,но что в интернете,что по ТВ я это замечал не однократно.По ТВ конечно же замечал склонение слова,а не произношение его с большой буквы

.
Ombudsman писал(а):IP-адресів - грубейшая ошибка, элементарно ввести в гнома "IP - адресів" и везде будет выделено "IP - адрес", так что, уважаемый, других с толку сбивать не надо)
Не знаю,не знаю.Но при вбивании в поиск браузера " ір-адресів" везде будет выделено "ір-адрес" именно на русском ,а не на украинском

.Если же ввести " адресів",то находится очень много.И " ір-адресів" ,и "mac-адресів",и "е-mail адресів" и прочее, прочее,прочее.В общем и тут не я один дурак
Ombudsman писал(а):Относительно приглашений - исправлено, хотя очень спорно... "на запрошення", можно просто воспринимать, как характеристику входа, "за запрошеннями" - непосредственный процесс "входа"...
Вообщето у меня при прочтении"на запрошення" мгновенно возникла мысль что надо написать"за"но "за запрошення"

.Но потом подумал и пришёл в выводу что надо"на запрошення",тем потом уже сразу посмотрел что в русском языковом файле( с которого как я уже говорил ранее мы и переводим) написано по приглашению.
Ombudsman писал(а):просьба для продолжения тестирования обновить языковой файл с первого поста.
Сейчас конечно же это сделаю и продолжу анализ перевода .Жаль что кроме меня никто этим не занимается

.
P.S.Кстате,надо у своего модератора ,работающего в техническом вузе, разузнать про спорные вопросы.К примеру про слово"інтернет"

.
P.P.S.Как раз только написал в посткриптуме слово "інтернет",так тут же по радио услышал" "інтернеті"
